תרגום מעברית לאנגלית – השער שלכם לעולם

תרגום מעברית לאנגלית – השער שלכם לעולם

כדי לצאת מגבולות ישראל עם מוצר או שירות מסוים – אתם חייבים שהוא יהיה באנגלית, ואם הוא לא כזה – אז בואו נראה איך הופכים אותו לכזה.

תרגום מעברית לאנגלית
תהיו חברים, שתפו את הכתבה

 

תוכן מקודם בשיתוף חברת טרנס ד'את שירותי תרגום trans-that.co.il

אנגלית היא שפת האם של כחצי מיליארד איש ואישה ברחבי העולם, ונחשבת שפה שנייה לעוד כמיליארד וחצי ששולטים בה ברמה גבוהה, או לפחות מספיק טובה כדי לעבוד ולעשות עסקים באמצעותה. אנגלית היא גם שפתן הרשמית של כמה עשרות מדינות בעולם, וכמובן השפה הראשית של המדע, של עולם הדיפלומטיה, התעופה ושל עולם העסקים הבינלאומיים.

אין חולק על היצירתיות של היזמים הישראלים ששמה יצא למרחקים רבים מעבר לים. הישראלים נחשבים לא רק ליצירתיים אלא גם לחריפי מחשבה, בעלי מוסר עבודה גבוה ויכולת לפתח פתרונות מחוץ לקופסה בעולמות שבהם חסרה החשיבה הזו.

הדוגמה הטובה ביותר היא כמובן עולם ההיי-טק שבו הישראלים עושים חייל במדינות רבות מעבר לים. כדי להגיע לשם, הצעד הראשון הוא כמובן לעשות את הכל באנגלית.

על עסקים בעברית עם שירותי תרגום

אז הישראלים חכמים ומצליחנים, אבל לא כל איש עסקים מצליח שסוגר עסקאות מעבר לים נולד עם אנגלית אוקספורדית בפה. למעשה, יש רבים שלא שולטים בשפה בצורה טובה או לפחות לא שלטו בה בתחילת דרכם. ואם העסק שלנו הוא בישראל, והספקים מישראל, והעובדים מישראל – מה נעשה לגבי האנגלית?

האמת היא שאין שום בעיה שהעסק שלכם יתנהל בעברית בכל מה שקשור בתפעול הפנימי שלו. אין צורך שמנהלת המשרד או מנהל הכספים ידברו איתכם באנגלית, אבל בסוף כדי למכור את המוצר בחו"ל אתם תצטרכו שהלקוח יקרא עליו באנגלית. ואם אין לכם את היכולת הזו, אז ההגעה לשם עוברת דרך תרגום מעברית לאנגלית של כל החומרים הרלוונטיים. כמובן נדרש כאן תרגום מקצועי, שיעביר את המסר בדיוק כפי שהוא ולא ידלג על שום חלק חשוב בדרך, ואת זה כדאי לעשות אצל מי ששפה היא מקצועם.

חברת תרגום מעבברית לאנגלית ומאנגלית לעברית

גם אם אתם יודעים אנגלית ברמת שפת אם, תרגום הוא מקצוע. לכן, את העבודה המקצועית תמיד כדאי להשאיר לבעלי מקצוע, כמו שאת ניהול החשבונות אתם מפקידים בידי רואה החשבון. לא כל עסק יכול להחזיק במשרה מלאה אנשים שתפקידם הוא לתרגם, ועל כן חברת תרגום מקצועית המספקת שירותי תרגום מעברית לאנגלית היא הפתרון הטוב ביותר.

לא כדאי להשאיר דבר כזה ליד המקרה. אחרי השקעה רבה בפיתוח מוצר או שירות, כדי למכור אותו מעבר לים, עדיף לפנות למתרגמים המתמחים בנושאים ספציפיים, יודעים את מגבלות השפה ובעיקר יודעים לעשות "לוקליזציה" של הדברים ברמה גבוהה ולהתאימם לקהל היעד.

1
נגישות