(תוכן מקודם)
שליטה בשפות היא תמיד יתרון. מי מאיתנו ששולט ביותר משפה אחת ברמת הדיבור, הקריאה, הכתיבה וההבנה זוכה לא רק ליתרון גדול מבחינה חברתית כאשר הוא פוגש אנשים הדוברים את השפה, אלא גם ביתרון תעסוקתי עצום.
אנגלית היא שפה בינלאומית, עם יותר משני מיליון דוברים ברחבי העולם, אבל מעבר לכך אנגלית היא גם שפה שבה נעשים עסקים בינלאומיים ומתבצע מחקר אקדמי איכותי. אנגלית היא שפה שהשולטים בה באופן מלא נהנים משלל יתרונות, ובעיקר יכולים למנף זאת למקצוע מבוקש ומכניס, בלא מעט תחומים.
באילו מקרים נזדקק לשירותי תרגום מאנגלית לעברית? בואו נבחן שניים כאלה.
תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא תרגום מורכב, הדורש דיוק וקפדנות עד רמת האותיות הקטנות. כאשר צריך להעביר ידע משפטי, פסיקות וסעיפי חוק מאנגלית לעברית נדרשת זהירות מרבית על מנת שהמידע יעבור כמות שהוא בלי טעויות שעלולות להיות קריטיות, וכמובן שנדרשת גם היכרות עם מערכת המשפט והחוק במדינת המקור, והתאמת הטקסט הסופי לחוקים והכללים הנהוגים בעולם המשפט בארץ היעד (“לוקליזציה”).
משום כך, העבודה של תרגום משפטי היא חשובה מאוד והיא בסיס להכנסה יפה המשולמת על המומחיות הייחודית של תרגום טכני בטרמינולוגיה המתאימה, יכולת שקיימת אצל מעט אנשים באופן יחסי.
תרגום רפואי
אם תרגום משפטי הוא נישה ייחודית, הרי שתרגום רפואי הוא נישה עוד יותר ייחודית וסופר חשובה. אפשר לדבר על מחקרים מרחיקי לכת, אבל אין צורך ללכת רחוק. כולנו מכירים את העלון לצרכן בכל קופסה של כל תרופה, ובו הוראות לשימוש בתרופה, כולל רשימת תופעות לוואי שעלולות לצוץ וכן מידע חיוני על מרכיבי התרופה.
החשיבות של תרגום מדויק במקרים כאלה עשויה להיות שווה חיי אדם, במובן הכי מילולי של הביטוי, ולכן העבודה הזו היא רגישה, מדויקת וחשובה. כמו כן, על המתרגם להכיר מונחים רפואיים שונים, שמות מחלות ותסמינים וכדומה. בהתאם, כך גם יכולת ההשתכרות ממקצוע זה, היא טובה מאוד וכל חברת תרופות, מעבדה ואפילו בתי חולים זקוקים לשירותי תרגום רפואי ברמה גבוהה.
הזכרנו קודם מחקרים קליניים, אז שווה להרחיב במילה שגם בתחום זה נושא התרגום הוא חשוב ביותר, ועל תרגום של מחקר יכול להישען במקרים רבים פיתוח של תרופה חדשה, ולמעשה להוות חלק מתהליך מציל חיים, כך שלא רק כסף אפשר למצוא בעולם הזה אלא גם סיפוק והגשמה עצמית.
המאמר נכתב ע”י חברת טרנס ד’את שירותי תרגום trans-that.co.il