מהם ההיבטים שעליהם חשוב להקפיד בעת תרגום אתר לצורך התאמה לגוגל?

מהם ההיבטים שעליהם חשוב להקפיד בעת תרגום אתר לצורך התאמה לגוגל?

תרגום הוא אמנות – וכל מי שקרא טקסט מתורגם עילג יודע להבחין בין אתר איכותי לאתר חובבני. היכנסו לכתבה וקבלו פרטים על תרגום אתרים

תרגום אתר
תהיו חברים, שתפו את הכתבה

(תוכן מקודם)

תרגום איכותי של אתר מהווה חלק אינטגרלי מכל הנגשה של התוכן שבו ודורש מקצועיות והבנה של השפה, התרבות והדרישות של מנוע החיפוש הגדול בעולם. קובץ Hreflangמסייע למנועי החיפוש השונים להבין את שפת האתר ואת האיזור הגאוגרפי בו הוא פועל, וחשיבותו גדולה מאד באתרים שמתורגמים למספר שפות. אז מהם ההיבטים שחשוב להקפיד עליהם לפני שניגשים למלאכת תרגום אתר? הצטרפו אלינו לכתבה ותיהנו ממספר טיפים שיעזרו לכם עם העבודה. מוכנים? בואו נתרגם כהלכה.

לוקליזציה – התאמה לתרבות

אם בעבר היו מסתפקים בתרגום נכון של המילים, כיום אנו מבינים שהתאמת התוכן לתרבות של כל ארץ ולאופי הכתיבה המקומי, מהווה חלק משמעותי בתרגום. הסיבה לכך ברורה: ככל שרמת הלוקליזציה תהיה גבוהה יותר, כך הגולשים ירגישו בנוח בתוך האתר וישהו בו יותר ויותר זמן.

גוגל מצידה, תבין שמדובר בתוכן אשר מתאים לאוכלוסייה אשר דוברת את השפה ולכן תגרום לאתר להתקדם בתוצאות החיפוש.

איכות – הימנעו מכלים לתרגום אוטומטי של טקסטים

נראה כאילו המשפט המיתולוגי: "התוכן הוא המלך", הוא בגדר חובה ולא המלצה במקרה זה. מסיבה זו, יותר מכדאי לבחור בתרגום אשר נעשה על ידי בעלי מקצוע ולהימנע מקיצורי דרך אשר עלולים לעלות לכם רבות בהמשך.

ברשת יש מגוון של אפשרויות תרגום אוטומטיות אשר נהדרות בתרגום של מילה אחת או שתיים אולם הם פשוט לא התשובה הנכונה לאתרים שלמים.

מקוריות – שימו לב שהתכנים לא משוכפלים

למרות שמדובר על תרגום של אתר, לא מדובר על שכפול התוכן שלו אלא על יצירה של תוכן בעל מהות זהה. לכן, אין הכוונה לתרגם מילה במילה אלא לקחת את רוח הדברים, הטון והסב טקסט של שפת המקור ולעשות לה אדפטציה בתרגום. במילים אחרות: לבדוק שהתכנים לא יראו כאילו הם משוכפלים. שימוש בחברה איכותית לצורך ביצוע עבודת התרגום וההתאמה למנועי החיפוש השונים (Google, Bing וכו') באמצעות קובץ Hreflang מסודר ועבודה עם סוכנות SEO כגון לינקשייק, יאפשרו לכם לסגור את הפינה. תפקידו של קובץ Hreflangהנו להסביר למנועי החיפוש השונים מהי השפה של האתר והאזורים הגאוגרפיים אותם הוא מטרגט וחשיבותו רבה מאד באתרים שמתורגמים למספר שפות.

מיקרו קופי וחווית UX מושלמת – כלי עבודה בתרגום אתרים

כולנו יודעים שחווית המשתמש היא בגדר עניין שבשגרה בקידום אתרים, אך מה עושים כאשר צריך לתרגם מגוון של אתרים עם שדות למילוי ופופ אפים מרובים? ניגשים למלאכת המיקרו קופי! חשוב לשים לב שכל הכפתורים מתורגמים כהלכה וכי התרגום של השדות השונים נעשה באופן מקצועי. גם באנרים ודפי 404 דורשים תרגום איכותי כדי להבהיר לגוגל שהאתר מותאם באופן מלא לשפת המקום.

QA – ביצוע בדיקה של התוכן לפני שמעלים לאתר

הבטחת איכות היא ללא ספק שם המשחק בעולם המודרני והדרך של כולנו לבדוק שאכן התוצרים היו ברמה גבוהה.

לכן, חשוב לבצע QA לכל החומר הטקסטואלי, לפני שמאנדקסים את החלק המתורגם לגוגל ולראות שהוא אכן עונה על הציפיות. בלא מעט מקרים, זה יחסוך לכם הרבה עבודה אח"כ ויאפשר לכם ליצור רושם ראשוני איכותי – בדרך למערכת יחסים טובה עם מנוע החיפוש הטוב בעולם.

1
נגישות