הסוגים השונים של תרגום אתרים - פואנטה
Multilingual translation online concept. Close up of multi language keyboard and translate word key in blue color with clippingpath.

הסוגים השונים של תרגום אתרים

יש לא מעט סיבות להחליט לתרגם את האתר שלכם לשפה זרה, ויש גם לא מעט שיקולים שצריך להביא בחשבון לפני שבוחרים בחברה שתעשה זאת

(תוכן מקודם)

במציאות שבה כולנו מבלים שעות רבות ביום מול המסכים משלל סיבות, אין פלא שהביקוש לשירות של תרגום אתרים נמצא במגמת עלייה משמעותית. האינטרנט שינה את האנושות וברשת כבר יש כיום יותר ממיליארד אתרים, כאשר מדי דקה מתווספים עוד רבים אחרים. מן הסתם, ישנם לא מעט בעלי אתרים שמכוונים אל קהל יעד רחב, כולל כזה שדובר לאו דווקא את השפה שבה נכתבו התכנים באתר במקור אלא שפה אחרת.

מהן האפשרויות השונות של תרגום אתר?

החלוקה העיקרית של תרגומי האתרים היא לשני סוגים: תרגום אתר מעברית לשפה אחרת, ותרגום דפי אינטרנט שנכתבו בשפה זרה לעברית.

בשני המקרים נדרשת בקיאות ייחודית. המרת כל מילה מכל שפה לכל שפה היא פעולה שגם גוגל טרנסלייט יודע לבצע, אבל כדי להעביר תוכן שלם משפה לשפה נדרשת הבנה מדויקת של המהות שלו, הן מבחינת הידע שהוא כולל והן מבחינת המטרות שעבורן הוא נוצר. בנוסף, מאחר שמדובר בטקסטים שמופיעים על גבי מסך כזה או אחר, ולכן אופן צריכתם שונה מהותית מזה של טקסטים על נייר, תרגום אתרים נשען גם על ההבנה מהו אינטרנט ומהם המאפיינים החשובים של תכנים ברשת.

לוקליזציה

לוקליזציה של אתרים היא מצב שבו ישנו גורם שמבקש למכור בארץ מוצרים שכבר משווקים בחו”ל ובהתאם יש להם אתר גדוש בתוכן רלוונטי. במקרים אלה חבל להקים אתר מהתחלה, והאופציה היעילה יותר היא להישען על האתר הקיים ולבצע לו לוקליזציה – כלומר התאמה לעברית ולמאפיינים הייחודיים של ישראל.

חשוב להדגיש כי תרגום אתרים מספק מענה רק לפן התוכני, ואת הפן הטכני מפקידים באופן טבעי בידי חברה לבניית אתרים.



תרגום אתרים בעברית לשפה אחרת

כל מי שיש בבעלותו אתר דובר עברית ורוצה להגיע לקהל נרחב יותר יכול לתרגם אותו לכל שפה שירצה, וכך בעצם להיחשף לעוד אינספור עיניים ברחבי העולם.

גם בסוג זה של שירות חשוב להקפיד על תרגום נאמן למקור אבל במקביל כזה שמותאם למאפיינים הרלוונטיים של המדינה שבה נמצא קהל היעד, מכל הבחינות.

איך בוחרים חברה לתרגום אתר?

ישנן חברות רבות אשר מציעות שירותי תרגום. המפתח הראשון לבחירה מוצלחת ביניהן הוא כמובן היכולות שלה בתחום הספציפי של תרגום אתרים, שכאמור מחייב מיומנויות ייחודיות – וזאת מפני שיכולים להיות אנשי מקצוע מצוינים בתחום תרגום המסמכים שילכו לאיבוד כשינסו לתרגם אתר.

הקריטריון השני לבחירה הוא ניסיון בתרגום אתר לשפה הספציפית שאליה אתם רוצים לתרגם את האתר (או לחילופין ניסיון לגבי שפת המקור של האתר שאותו אתם רוצים לתרגם לעברית). השפות הנפוצות הן כמובן אנגלית וגם ספרדית, רוסית, סינית, גרמנית ועוד.

דגש נוסף הוא דיסקרטיות, ומהירות השירות מהווה גם כן פקטור בבחירה נכונה של חברת תרגום.



1
נגישות